Semantics: 'Withdrawal' sounds too much like 'Surrender'
The Jerusalem Post reports this morning thatWhat's amusing (in a bittersweet sort of way) about this is the discussion of terms at the end of the story:
One problem some are having with the word "consolidation," however, is that it sounds too military, too much like what an army does before waging battle. [Of course, if that were really what is happening - and that's how the Gaza surrender was sold in the summer - it might even have some justification. That they admit that it is not a military maneouver speaks volumes about its stupidity. CiJ]
Two words that are not being discussed are disengagement and withdrawal.
"Disengagement" was ruled out because, unlike the disengagement from the Gaza Strip, the objective now is to set the country's final borders, and not just to leave one geographic area.
And withdrawal was ruled out, one official said, because it sounds too much like surrender.
Maybe 'withdrawal' is the most accurate description after all. Except for 'surrender'.
1 Comments:
After the disaster of the Gaza withdrawal I think "turning the other cheek" is the right term (which is, of course, is definitely not a Jewish concept)
Post a Comment
<< Home